[討論] 網飛咒術迴戰譯者被網暴肉搜
看板: C_Chat
作者: GTES (GTES)
標題: [討論] 網飛咒術迴戰譯者被網暴肉搜
時間: Tue Jan 20 17:12:26 2026
https://i.mopix.cc/0280Nj.jpg
好像是Netflix動畫字幕是日翻英再英翻中
導致出現很多語意跟原文不符的問題
這次又出現死滅迴游規則字幕跳針
脆上就爆了
網飛為什麼不能直接日翻中就好??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.154.18 (臺灣) ※ 文章網址 ※
推
bamama56 :
挖身家是哪來的暴民做法
01/20 17:13
→
pyrolith :
跟日本同文同種
01/20 17:14
推
cloud50266 :
我記得Netflix徹夜之歌第一季的翻譯也是災難
01/20 17:14
推
sasadog :
沒必要吧
有比笑戀這種失誤還嚴重嗎
01/20 17:14
推
Beanoodle :
笨色網飛
01/20 17:15
推
egg781 :
我也很好奇為什麼喜歡這樣搞(因為不是只有網飛這樣玩)
01/20 17:15
→
callhek :
跟對岸一樣不開心就網爆
01/20 17:15
推
zmcef :
網飛都這樣
01/20 17:16
→
egg781 :
日翻英翻中
跟
日翻英
日翻中,價格差很多嗎?不都包了兩次?
01/20 17:16
因為英文翻譯各國語言的譯者比較多
推
chocobell :
同文同種不用太意外
01/20 17:17
所以一律先翻譯成英文
推
BSpowerx :
第一天看網飛?
01/20 17:17
再翻譯成各國語言
推
j33669 :
網飛是走日翻英
英在翻成其他語言,不會特地在找日翻中
01/20 17:17
這樣比較好找人
→
j33669 :
對他們來講走日翻中反而是額外支出
01/20 17:18
比如你要找能把日文翻譯西班牙文的很少
→
egg781 :
日翻中價格比較貴嗎?
01/20 17:18
但能把英文翻譯西班牙文的很多
推
westgatepark :
我比較常看到罵芙莉蓮翻譯
原來是咒術出事
01/20 17:18
但日文翻譯中文是特例
→
Fino5566 :
沒有工作沒做好就活該被肉搜被攻擊這種事吧
01/20 17:18
非常多人可以做
也有非常多翻譯作品
※ 編輯: GTES (101.12.154.18 臺灣), 01/20/2026 17:19:34
推
Beanoodle :
日翻中多一筆錢阿
01/20 17:19
推
alan82212371 :
跟對岸越來越像了
01/20 17:19
→
jeff666 :
很多工作沒做好都會被罵被肉搜阿
上新聞的那些就是了
01/20 17:19
→
westgatepark :
有看別人說有些是片商代理商給片源
NF為了方便就主
01/20 17:19
→
westgatepark :
要都日翻英
再看地區把英文版再丟去翻
01/20 17:19
推
Jerrybow :
其實日翻中非常便宜,但規定要英翻中是方便國際翻譯社做
01/20 17:22
→
Jerrybow :
事罷了
01/20 17:22
推
loverxa :
畢竟是愛網暴愛出征的
01/20 17:22
推
globe1022 :
習慣就好,網飛傳統藝能,之前忘記看什麼むっつりスケ
01/20 17:23
→
globe1022 :
ベ翻櫃子裡的色狼有夠白癡
01/20 17:23
推
chocoball :
所以為何要掛譯者名
可以要求不掛?
01/20 17:24
推
knml :
真的不意外,同種同文
01/20 17:24
→
Shichimiya :
網飛日文作品一律看原文
翻譯超屎
01/20 17:25
→
chocoball :
不過動畫瘋能看幹嘛看其他
也是自找麻煩
01/20 17:25
推
Isinging :
肉搜到孩子照片這個太誇張了
01/20 17:25
推
bmaple730 :
不是翻譯價格的問題,是網飛為了便宜行事上更多語言統
01/20 17:25
→
bmaple730 :
一流水線,用英文翻各國語言
01/20 17:25
→
a7788783 :
畢竟是同文同種
01/20 17:26
推
akway :
翻譯爛本來就可以反應了
錢都花了
不能有好翻譯品質?
01/20 17:27
推
pptt09333 :
我同意網飛翻譯欠佳,但是挖別人身家真的大可不必
01/20 17:28
推
westgatepark :
那應該是跟網飛反應吧
怎麼會是去弄打工的
01/20 17:28
→
GGMouseKing :
那我覺得網飛大部份翻譯都要送集中營了ㄎㄎ
01/20 17:29
→
GGMouseKing :
天天翻一坨狗屁不通,馬上要被AI淘汰的垃圾
01/20 17:29
推
yokan :
NF
翻譯真的爛
推
Fezico :
真的第一天看NF?
01/20 17:30
推
xiamen5566 :
不爽就網暴不爽就肉搜
果然是同文同種
01/20 17:30
推
chualex66 :
第一天看網飛是不是,還網暴別人身家是真的不怕被告
01/20 17:31
推
gremon131 :
笑死
我怎麼覺得名字也是英翻中
確定找對人
01/20 17:31
→
Jerrybow :
記得高分少女的字幕也是慘烈,明明是中文卻完全看不懂
01/20 17:31
推
tofu0315 :
畢竟是4-11
做一些4-11在做的事也是理所當然的
01/20 17:32
→
asdf70044 :
第一天?
01/20 17:33
推
pokemon :
同文同種
01/20 17:33
推
blackone979 :
因為台灣不是日區
01/20 17:34
推
Adlem :
拿錢辦事
辦成這樣挨罵應該的
01/20 17:34
推
ymsc30102 :
畢竟是
01/20 17:35
推
tcl1219 :
同文同種已經證明這方法有用了
01/20 17:35
→
Adlem :
有些兒童卡通都用中文配音了
字幕還是不一致
01/20 17:35
推
Tcintc228 :
網飛翻譯就是垃圾
01/20 17:35
推
loverxa :
一人一信灌爆網飛都比肉搜翻譯這種打工仔實際多了
01/20 17:35
推
qk3380888 :
市場太小隨便拿個香蕉請猴子辦個事
01/20 17:35
→
blackone979 :
網飛所有的語系都是統一先翻成英文再翻成其他語言
01/20 17:36
→
kf21517 :
?
找日番很難嗎
聽日文就知道了吧
01/20 17:37
→
marlonlai :
網飛就方便行事,只要找一組人把各種語言的作品翻成英
01/20 17:37
→
marlonlai :
文,再把英文稿拿給這組人去翻成各種語言字幕
01/20 17:37
推
ghostlywolf :
照網飛作法
要罵譯者也是要看英文翻中文翻得有沒有
01/20 17:38
→
ghostlywolf :
正確
而不是比日文原文和中文譯文
01/20 17:38
→
aaronhkg :
找譯者幹嘛
不管英翻中還怎樣
都是網飛的問題啊
譯者翻
01/20 17:39
→
aaronhkg :
這麼爛已經要擔心沒工作了還被肉搜
01/20 17:39
→
aaronhkg :
不過曾經也看過網飛的日本節目
地名整個翻錯
特地改英
01/20 17:40
→
aaronhkg :
文字幕驗證發現英文是對的
哈哈
01/20 17:40
推
okaeRIRI :
非必要誰要在網飛這個垃圾上看
01/20 17:40
推
ini9898 :
什麼人看什麼動畫(暴言)
01/20 17:40
推
NakiriFubuki :
不會去看巴哈?網飛翻譯爛多久了愛看又愛嫌?
01/20 17:40
推
erogod :
咒術粉不意外
01/20 17:41
推
honeygreen :
活該哈哈
01/20 17:42
推
s4340392 :
翻的這麼爛
01/20 17:43
→
andy3580 :
遊戲王也是日翻英再翻中
搞到一堆自創劇情
01/20 17:43
推
CAtJason :
應該要去噴網飛吧
01/20 17:44
推
signm :
他下面有解釋翻譯的問題了,網飛是拿到英文版去翻譯的,動
01/20 17:45
→
signm :
畫瘋是拿到日文版
01/20 17:45
推
ren740719 :
挖翻譯身家也太扯了,有這麼深仇大恨喔
01/20 17:45
推
Adlem :
挖身家是太過頭
但是名字掛在那裏
被罵也是很正常
01/20 17:47
→
testlab :
發什麼瘋==
01/20 17:47
→
rewisyoung :
medama不意外
喜歡找這種東西來讓某些人急著喊同文同
01/20 17:47
→
rewisyoung :
種
01/20 17:47
推
tmwolf :
把小孩都拖出來
根本給宅宅丟臉
01/20 17:49
→
abcde79961a :
某種程度來說梅大媽真的很厲害,每次都能找到這種自
01/20 17:50
→
abcde79961a :
帶流量密碼的爭議話題
01/20 17:50
推
recosin :
肘術讀者也是越瘋越強嗎
01/20 17:50
→
DogCavy :
石頭免費哈哈哈哈哈
01/20 17:53
→
rewisyoung :
畢竟對他是工作啊
01/20 17:53
推
Erebos0927 :
不好意思,ai還在訓練下次會改進。
01/20 17:54
推
skullxism :
網飛原來有譯者署名?有需要肉搜別人?
01/20 17:54
推
a27358942 :
咒術粉不是很意外…
01/20 17:54
推
xbearboy :
網飛這幾天的問題是預告的字幕開始出現繁簡混雜,簡字
01/20 17:54
→
xbearboy :
就算了,字體還不統一,今天就去跟客服靠腰ㄌㄜ
01/20 17:54
推
n20001006 :
企業高層能做決策的人擺爛亂搞
用戶不爽結果跑去噴無能
01/20 17:58
→
n20001006 :
為力的員工
這種事沒有一次不是長這樣的
01/20 17:59
推
speed7022 :
欠幹的是網飛
01/20 18:01
推
MichaelRedd :
畢竟是.......
01/20 18:05
推
sa7a1220 :
網飛那個跟翻譯者的英文原稿早就被改的面目全非了,像
01/20 18:06
→
sa7a1220 :
是JOJO替身名就是一例
01/20 18:06
→
sa7a1220 :
*給翻譯者
01/20 18:06
推
ms0302610 :
看大便看到生氣
笑死
01/20 18:11
推
JUSTMYSUN :
網飛是真的欠幹沒錯
一堆都馬亂翻
明明都中文卻看不懂
01/20 18:15
→
JUSTMYSUN :
系類公三毀
01/20 18:15
推
chackahaha :
英翻中可以理解
但很多時候是語意不通
翻譯水準超差
01/20 18:15
推
steven869200 :
去問新加坡人在幹嘛啊
01/20 18:22
噓
Fino5566 :
這種品質竟然有花錢請人??
01/20 18:22
推
APC :
跨國的多語言專案常常這麼做,重點是英文譯文的品質很重要。
01/20 18:22
→
APC :
不然的話,雙重翻譯腔可能是最小的問題……
01/20 18:23
推
YeaPa :
翻這麼爛還不是一堆人看
那幹嘛花錢搞好翻譯
01/20 18:24
推
dongchann :
還好我都載習慣的翻譯組來看
01/20 18:26
→
mickyli1 :
網飛的翻譯部門真的滾去刷條碼吧
廢物
01/20 18:27
推
istvm :
阿怎麼沒有看D+的出來抱怨?
01/20 18:30
推
freedom5487 :
因為網飛是英語公司啊
01/20 18:32
推
arexne :
網飛翻譯品質一直都不好
01/20 18:32
推
romeie06 :
翻譯成那個樣子還不能罵歐?
01/20 18:35
推
s0920151048 :
好好笑
一群專業不如人的在嗆有專業的
01/20 18:35
推
kimicino :
正版受害者,網飛燒爛翻譯也不痛不癢,死都不改
01/20 18:39
推
streit :
NF的爛不是被慣出來的嗎?
01/20 18:39
推
davidliudmc :
網飛翻譯就爛
但跑去開盒也太過份
01/20 18:40
噓
ShockHo222 :
我永遠記得青春之箱的笨翻譯
01/20 18:41
→
ShockHo222 :
課本封面跟字幕寫不一樣的科目
01/20 18:41
推
kevin02287 :
樓上那個英文翻數學真的超好笑
01/20 18:43
推
Lucas0806 :
要網暴也不是翻譯者排第一個,製作組負責人才是頭
01/20 18:45
→
Lucas0806 :
號戰犯吧?不管翻譯是否外包,成品交付時是都不用
01/20 18:45
→
Lucas0806 :
審核直接付錢給翻譯者嗎?
01/20 18:45
推
katanakiller :
難怪看不太懂
不過完全沒在意規則
01/20 18:46
噓
Satomisan :
台灣人完全不意外
會出征的哪個族群
懂得都懂
01/20 18:50
推
a210510 :
同文同種不意外
01/20 18:50
推
jpadesky :
台灣還敢笑中國,兩邊神經起來一模一樣
01/20 18:50
→
a210510 :
某族群瘋起來跟對岸小粉紅一樣
01/20 18:51
→
a210510 :
翻譯爛當笑話看就好
又不是什麼很大的事情
01/20 18:51
推
dongdong0405 :
看咒術的都什麼人大家應該心裡都很明白吧
我是覺得
01/20 18:51
→
dongdong0405 :
不用太意外
01/20 18:51
噓
Blazes91537 :
明顯是脆上喜歡公審的那個群體
01/20 18:53
推
jack5u06d93 :
肉搜bad
01/20 18:53
推
a210510 :
不過這就不得不說
雖然對岸的動畫可能是盜版來源
但他們
01/20 18:54
→
a210510 :
的翻譯都還挺不錯的
01/20 18:54
推
idieh :
肉搜是真的不應該,不過NF既就一向省錢亂翻,為何還要掛譯
01/20 18:54
→
idieh :
者名?乾脆直接說用AI,有錯直接AI扛啊
01/20 18:54
推
infi23 :
所以翻得怎樣有沒有人要貼來看看
01/20 18:54
推
CardboardBox :
畢竟跟大陸人同文同種,所以最後也是殊途同歸
01/20 18:57
推
JohnnyRev :
對岸開盒真傳
我們脆上灣姊也是很猛
01/20 18:58
推
chanceiam :
越來越像左岸..
01/20 18:59
推
twlicn :
脆上真的網暴瘋子一堆
01/20 19:08
→
xiankelai21 :
wing根本不怕==
01/20 19:09
推
martell11655 :
肉搜也太垃...
01/20 19:10
推
ringil :
暴民真可怕
01/20 19:11
→
s28113206 :
不就片尾硬要放個翻譯XXX
01/20 19:14
推
edieedie :
同文同種啊
01/20 19:14
推
leeyeah :
這就是傳說中的大便版咒術迴戰嗎?
01/20 19:23
推
QchchQ :
同文同種
01/20 19:24
推
sakiakun :
重點肉搜人家幹嘛...
01/20 19:29
推
mikeneko :
我剛看完網飛的一百公尺,感覺我在練習日檢聽力
01/20 19:30
→
mikeneko :
至少80%以上的字幕跟我聽到理解的不一樣
01/20 19:30
噓
g27834618 :
到底誰會去網飛看動畫?
01/20 19:30
推
Amulet1 :
日翻中搞不好比日翻英便宜
01/20 19:31
→
Amulet1 :
只是台灣市場沒有大到值得網飛換流程而已
01/20 19:31
推
zerox123456 :
支持動畫瘋
巴哈我大哥
01/20 19:39
→
weilawda :
難怪我看霧傻傻。但肉搜真的過了頭
01/20 19:42
推
lavendin82 :
這就是狼性
01/20 19:46
→
aa3789 :
翻譯就是這作品的一部分
中山龍當導演都能被幹爆了
憑啥你
01/20 19:48
→
aa3789 :
一翻譯能把作品搞砸
01/20 19:48
→
ringil :
網飛畫質音質都比較好啊就翻譯爛
01/20 19:48
→
Wall62 :
應該是跟網飛反應吧
怎麼會是去弄打工的+1
01/20 19:50
推
laser789 :
我兩個都訂
電視的話網飛就是比較方便按
介面也做得比
01/20 19:52
→
laser789 :
較好
就像Steam比Epic
01/20 19:52
推
GNT0000 :
真的同文同種==
01/20 19:56
噓
loboly :
網飛的翻譯本來就一坨。爛到有剩被搜剛好
01/20 19:56
→
loboly :
別說動畫,英文電影翻譯也是爛到可悲
01/20 19:57
→
loboly :
花錢在全球串流平台看一堆白痴翻譯,真的不如去看盜版,
01/20 19:59
→
loboly :
但是盜版這幾年都被殺光了
01/20 19:59
推
ben100rk :
ai都翻的比較好
01/20 19:59
→
Risedo :
台灣不意外
01/20 20:00
→
NingK :
幹日翻中是有多難
01/20 20:01
→
haseyo25 :
難的是讓他們認知到日翻中不難這件事
01/20 20:07
推
a210510 :
去怪公司啊
翻譯就是拿到英文台詞
總不可能叫他特別去看
01/20 20:08
→
a210510 :
原版動畫然後日翻中吧
01/20 20:08
→
jeff860109 :
畢竟網飛有收錢
01/20 20:22
→
timez422 :
甲方問題真的不是譯者的鍋...
01/20 20:29
噓
jackshadow :
名字掛在那不找你找誰
01/20 20:40
推
shawncarter :
網路暴民
01/20 20:48
推
DARUGU :
好奇為啥日翻中會多一筆?日翻英英翻其他語言不是還多一
01/20 20:50
→
DARUGU :
次工?
01/20 20:50
推
ChikuwaM :
脆上網暴起來真恐怖
01/20 20:54
推
a43164910 :
因為日翻中真的比較貴
人才比英翻中少非常多
01/20 20:55
→
a43164910 :
英翻中隨便都一抓一大把
像這次這個被網爆的
01/20 20:55
→
s910928 :
就是因為這種情形我才一直沒有訂
01/20 20:58
推
e2c4o6 :
巴哈我大哥
01/20 21:01
推
SYUAN0301 :
網暴翻譯跟對岸果然同文同種,素質一樣低
01/20 21:01
推
ao40418 :
閩南人就是這樣,動不動開盒別人
01/20 21:03
推
as3366700 :
不去罵網飛跑去網暴翻譯
點點點
01/20 21:11
→
as3366700 :
就網飛想省成本啊
日翻英
英翻中
請兩個人就好
01/20 21:12
推
virusDA :
某樓文盲看不懂?
譯者拿到爛稿是要怎麼翻得好?
01/20 21:14
→
virusDA :
不要下X
到去跟脆上的低能比下限
01/20 21:15
→
Golbeza :
有人要進桶囉
01/20 21:18
推
jonh0805 :
網飛思維就我有日翻英跟英翻中的人了
01/20 21:22
→
jonh0805 :
幹嘛還要多請一個日翻中的來浪費錢
01/20 21:22
推
laughingXD :
罵完記得看
01/20 21:22
→
jonh0805 :
對網飛來說請日翻中CP值很低啊,只能翻動畫跟日劇
01/20 21:23
推
wommow :
網飛就這樣了
日綜也是
同一個日文詞過幾期就翻成不同中文
01/20 21:29
→
wommow :
但就只贏在正版...
01/20 21:30
推
DARUGU :
那就是編制問題了,不過搞不清楚問題根源就網暴別人,素
01/20 21:48
→
DARUGU :
質真的是有夠差……
01/20 21:48
推
foxey :
英文版通常已經先照歐美習慣文化宗教和諧過了
運氣不好就是
01/20 21:54
→
foxey :
整個改寫
01/20 21:55