另外就是我覺得其實我們被中文翻譯吃豆腐了 = =
「中國人」和「華人」翻成英文都是 Chinese
可是當我們聽到人家問我們 Are you Chinese?
每個人心中轉譯後的東西可能都不一樣
有人會想「他問我是華人嗎?我是啊!」,所以就會回答 Yes, I'm Chinese.
有人會想「我又不是從中國來的」,那就會回答 No. I'm Taiwanese.
以我自己來講,我自認是華人、台灣人,可是我不是中國的人
我既不向中國政府繳稅、我盡的權利與義務也不是對中國
我拿的護照也不是中國政府發的
如果 Mainland China 政府 = China = 中國
那麼我是 Taiwanese with Chinese culture background
舉一個類似的例子:北歐
挪威丹麥瑞典以文化或種族來說,其實是差不多的
曾經大半瑞典是被丹麥佔領,挪威跟瑞典更是到近代才分家
丹麥文瑞典文挪威文基本上也相通
所以他們也自稱 Scandinavian、斯堪地半島人
就像我們會認同我們是所謂的華人一樣
這是屬於地理文化面向的認同
如果問任一個丹麥人或瑞典人或挪威人 Are you scandinavian?
他們都會跟你說 Yes
可是丹麥瑞典挪威現在是三個不同國家
如果因為瑞典文比較通用大部分人都懂瑞典文所以你問丹麥人挪威人 Are you Swedish?
他們會給你一個白眼 + 大大的 No
所以再回來看「中國人/Chinese/華人」這個議題就會比較不一樣
中國人等不等於華人?
China people 等不等於 Chinese?
Chinese = People from China?
我是覺得算是很曖昧模糊的空間啦!
--
所以在看一些民意調查的結果的時候就很有趣..
如果問券只問「你是中國人嗎?」和
問券並列「你是中國人?還是台灣人?」
得到的結果可能就會有頗大的差距...
--
喜怒哀樂,各有滋味不同
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 212.39.32.19
→
FlyinDeath :
其實應該幫英文發明一個"華人"的新字會比較貼切~
10/01 18:47
→
foxhound1204 :
外國人誰鳥你
10/01 20:35
推
jajakang :
推這篇的解釋!
這就是為何會有這串討論發問的原因之一
10/01 21:14
推
doraemonpi :
Swedish
is
similar
to
norwegian
indeed~ha
10/01 22:36
推
strawberrie :
說白一點
Chinese各式各樣的解釋很多都是台灣人自己一
10/01 22:40
→
strawberrie :
廂情願的想法
外國人聽到Chinese很少會去想是種族的可
10/01 22:41
→
strawberrie :
能性
幾乎都是直接聯想到國籍
除非你刻意去解釋說你指
10/01 22:41
→
strawberrie :
的是ethnically
chinese
但我想會問are
you
chinese的
10/01 22:42
→
strawberrie :
對這些細節大概興趣也不大
10/01 22:42
推
a9a99 :
就直說自己是台灣人就好了啊
想那麼多幹嘛?
10/01 23:58
推
ShiningRuby :
推樓樓上,這完全是一廂情願.你看到白人會去想他究竟是
10/02 01:43
→
ShiningRuby :
日爾曼人還是高加索人嗎?不會吧!
10/02 01:43
推
cedric2000 :
我覺得你太多慮了
並不是所有外國人都無知的以為全球
10/02 05:10
→
cedric2000 :
的chinese都是從china來的
有些知識水準的人都知道有
10/02 05:11
→
cedric2000 :
新加坡香港和台灣
就算她們有點搞不清楚
我們何妨說明
10/02 05:12
→
cedric2000 :
一下台灣的狀況?至於那些無知又無禮的人
一兩句話後就
10/02 05:13
→
cedric2000 :
不用多浪費時間了
我認為我不需要為無知的外國人犧牲
10/02 05:14
→
cedric2000 :
說明我做為華人並擁有這些文化資產的權利
10/02 05:15
→
cedric2000 :
啊
我是回推文
我贊成這篇的說法
10/02 05:16
→
cedric2000 :
我在美國生活的經驗是
很多人問我"are
you
chinese"之
10/02 05:25
→
cedric2000 :
後
接著就是問"oh
so
where
are
you
from?"
10/02 05:26
推
strawberrie :
我再美國超過十年了
還沒遇過問說我是哪裡來的chinese
10/02 10:24
→
strawberrie :
這種問題
可能你認識的美國人都比較有國際觀吧
10/02 10:25
→
strawberrie :
唯一比較類似你說的情況的是先知道我是台灣來的才問是
10/02 10:30
→
strawberrie :
不是chinese
一般只要一開始就說是chinese就直接被當
10/02 10:31
→
strawberrie :
成是中國來的
另外新加坡人也許對同樣是華人的朋友會
10/02 10:31
→
strawberrie :
說自己是chinese吧
沒認識很多
無法下定論
10/02 10:32
推
frothy :
我也很好奇住在美國的人竟然不認為回答yes,
i
am
chinese
10/03 06:07
→
frothy :
會造成誤解..事實上大多數美國人眼裡chinese=from
china
10/03 06:08
→
frothy :
我還沒遇過有美國人覺得chinese是種族概念的,語言是活的
10/03 06:09
→
frothy :
當大多數美語人士的概念「chinese是中國人,不是華人」時,
10/03 06:10
→
frothy :
怎麼還會有人自己用得很開心,然後說:沒有阿,chinese還有
10/03 06:11
→
frothy :
華人的意涵...語言使用是要「遷就」使用該語言的多數人士的
10/03 06:12
→
frothy :
,而不是自嗨(eg.我的意思明明就是華人阿,chinese又不是只
10/03 06:13
→
frothy :
有中國人)...
10/03 06:13
推
frothy :
就像chinese
taipei..翻譯起來根本就是「中屬台北」,非常
10/03 06:16
→
frothy :
有殖民地的感覺=.=
10/03 06:17
推
cedric2000 :
你說自嗨就自嗨吧
反正自稱本來就是選個自我感覺良好的
10/03 12:45
→
cedric2000 :
名詞
你的自稱也許和我不同
但也未嘗不是在自嗨
10/03 12:46
→
cedric2000 :
同在美國
獲得經驗不同跟地域有關
也許是我所在地有相
10/03 12:48
推
cedric2000 :
當多來自各地
甚至亞洲以外的的華人
直接把chinese當作
10/03 12:51
→
cedric2000 :
china並不常見
當然如果你身在普遍搞不清楚亞洲各國的
10/03 12:52
→
cedric2000 :
地方
標明Taiwaness當然是個好辦法
但並不代表不這樣講
10/03 12:54
→
cedric2000 :
就一定會讓人搞不懂你從哪來
10/03 12:55
推
strawberrie :
有點好奇(不是要質疑你的經驗)你是在怎樣的環境有這樣
10/04 00:06
→
strawberrie :
的體驗
我高中大學研究所分別在幾個算是有不少華人人
10/04 00:06
→
strawberrie :
口的東岸城市度過
絕大多數的人都是直接把Chinese當作
10/04 00:07
→
strawberrie :
中國來的人
也才造就我今日絕對只講自己是Taiwanese
10/04 00:08
→
strawberrie :
還是要在像LA或SF這種超級華人大城?
10/04 00:09
推
cedric2000 :
我住西岸
過去住在SF和santa
clara這樣的華人大本營
10/04 01:07
→
cedric2000 :
但我想另一個原因是這邊大量的移民使得人們對外國事物
10/04 01:08
→
cedric2000 :
了解程度較高
不只是對華人世界狀況有一定程度的理解
10/04 01:10
→
cedric2000 :
面對印度長相的人也不會馬上斷定國籍而會考量他可能來
10/04 01:13
→
cedric2000 :
自巴基斯坦
聽到chinese就說你是來自china
是唐突無知
10/04 01:16
→
cedric2000 :
的行為
一般有基本教育程度的人都會避免講出這樣的話
10/04 01:17
推
cedric2000 :
但有點令我驚奇的是最近搬到西岸另一個較小的城市後
10/04 01:22
→
cedric2000 :
也很少遇到不知道台灣中國是不一樣的人
例如最近朋友間
10/04 01:24
→
cedric2000 :
聊天提到一對從新加坡來的夫婦
因為我在場
有一個人就
10/04 01:24
→
cedric2000 :
對我說"喔她們也是chinese"
另外有人就問"是哪裡的
10/04 01:25
→
cedric2000 :
chinese?"
10/04 01:27