※ [本文轉錄自 studyabroad 看板]
作者: yeh10jp () 站內: studyabroad
標題: Re: [問題] 怎麼回答--「台灣人也過中國年嗎?」
時間: Sun Feb 14 02:39:57 2010
剛剛看到新聞..以後大概要講"亞裔農曆新年了"
不知道Chinese New Year這個詞是不是要走入歷史了...
http://0rz.com/dU23
韓裔反彈 中國年正名亞裔曆農新年
美國總統歐巴馬二○○九年上任後,所發的第一份全球性的賀詞,就是向全球慶祝「亞裔
農曆新年」(Asian Lunar New Year)的人賀年。許多美國人被搞迷糊了,經過媒體解釋
,才明白所謂的「亞裔農曆新年」就是大家口中的「中國年」(Chinese New Year)。
猶記得在鼠年春節,小布希總統還以「中國年」之名,向全美亞裔拜年,但在二○
○八年底政黨輪替後,官方把「中國年」換成了「亞裔農曆新年」。事實上,「中國年」
的名稱在美國行之久矣,現在改成「亞裔農曆新年」,說起來實在很拗口,但當局為了「
政治正確」,必須把農曆春節正名。
英文名稱爭議 20多年前已爆發
農曆春節的英文名稱爭議,早在二十多年前就已爆發,華裔、韓裔、越南裔都是慶
祝同樣的陰曆新年,但老美卻稱之「中國年」,這讓韓裔移民反彈相當激烈,不分男女老
幼齊心抗議,讓當局意識到族裔的問題。
美國人稱農曆春節為「中國年」,其來有自,清朝大批華人跨海到美洲修築鐵路,
華工過農曆年的習俗傳開,美國人於是稱該節日為「中國年」。早期美國亞裔以華人居絕
大多數,「中國年」一枝獨秀。在韓戰爆發後,不少韓國人跟著移民來美,而在越共打下
西貢後,很多越南人以難民身分來美,每逢陰曆春節,大家各過各的年。
隨著美國亞裔人口結構改變,韓裔社區逐漸成氣候,韓國人不滿「中國年」的情緒
開始蔓延,因為這也是韓國裔的新年,憑什麼叫做「中國年」?韓裔屢屢以行動發聲抗議
,挑起文化和政治議題,越南裔則在旁助拳為樂,目的就是要打到中國文化獨霸春節的傳
統。
曾改華韓新年 順序在後也不行
最常見的例子是,美國中、小學都有文化課程,當猶太人過希伯來新年時,老師會
請猶太父母來解說習俗和食物;若是非洲豐收節日(kwanzaa),非裔家長到校舉行點燭
儀式和介紹非洲文化。當農曆春節來臨時,學校就舉辦「中國年」活動,華人父母通常準
備春捲、春聯和紅包,到學校介紹中國年俗。
「中國年」在各學校大張旗鼓慶祝,韓裔社區開始發難了,韓裔媽媽很團結,會聯
合找校長、地方學區委員等,要求也要辦一個「韓國年」,她們帶著傳統大鼓、韓國扇子
到學校表演,並和美國師生分享家製白年糕。
美國學校被煩得一個春節要過兩個年,最後乾脆二合一,稱之「華韓新年」,但韓
裔媽媽不喜排名順序在後,要求改為「韓華新年」,後來有人喊出「亞裔新年」,這又惹
惱了日本裔、泰國裔等,因為農曆年和他們不相干。幾年下來族裔不斷折衝,一些社團開
始以「亞裔農曆新年」為共識。
「中國年」被迫正名之後,華裔當然不開心,但基於族裔和諧和政治正確,只得勉
為接受。最先是舊金山、洛杉磯的亞裔社團鼓吹,一些民間活動先使用新名稱,後來逐漸
為東部各州採用,但官方仍未正式採用,韓裔社區又不斷奔走施壓,以致各州陸續正名,
最後影響到了白宮。
美推生肖郵票 仍採用中國版本
「中國年」打從滿清時代在美洲紮根,要美國人一下子改稱「亞裔農曆新年」,包
括政客、媒體都很不習慣。紐約市是二○○八年起使用「亞裔農曆新年」的稱謂,還慎重
其事請媒體從此改口。市長彭博請了華裔、韓裔和越南裔等社團領袖到市府官邸慶祝春節
,他仍然口誤講成「中國年」,韓裔的社區代表當場很不自在。
廣東人是最早移民美國的華人,美國的「中國年」習俗多是廣東版,許多美國政客
在春節拜年時,都會賣巧地以廣東話的「恭喜發財」示好,這又讓韓裔居民很不開心。
韓裔社區開始推動說「Saehae bok mani boteuseyo」,希望政客也能以韓語說新
年快樂,但似乎沒有人在認真學。
此外,「亞裔農曆新年」以中國的十二生肖為主,韓國的十二生肖和中國的十二生
肖略有差異,美國郵政總局每年農曆春節推出的生肖郵票,都是以中國生肖為版本,這讓
韓裔社區深感革命尚未成功,想要剷除「中國年」在美國的百年影響,還得再花更長的時
間繼續努力。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.249.118.148
→
j589745 :
這是在當你必須要找到一個詞去涵括各式各樣的農曆年用的
02/14 02:42
→
j589745 :
如果用這個詞
我們過的又跟韓國人越南人過的有何相關?
02/14 02:42
→
j589745 :
這個詞的出現
只不過是為了政治正確而已...
02/14 02:43
→
moboo :
原來是這樣
我覺得政治正確本來就會影響用詞 平常用就還好
02/14 02:45
→
yeh10jp :
因為基本上都是按農曆(陰曆)在過新年,大家都是過同一天啊
02/14 02:50
→
yeh10jp :
這樣說完全無關也很奇怪~
02/14 02:51
→
yeh10jp :
而且Chinese
New
Year看來只有在美國(?)比較常說?
02/14 02:52
→
yeh10jp :
日本是說"旧正月"("舊新年"=>"農曆年"的意思)
02/14 02:53
→
j589745 :
我指的是內容和慶祝方式
跟日期是否相同無關
02/14 02:59
→
j589745 :
突然想到
其實小時候學的是Spring
Festival
這個詞去哪了?
02/14 03:11
→
j589745 :
講春節的話
中性又不帶任何政治種族色彩
其實很好啊
QQ
02/14 03:11
→
j589745 :
台灣的媒體、政府機關
也很多都是講春節
農曆春節
02/14 03:13
推
oplz :
because
it's
unique,
the
first
day
of
a
year.
02/14 03:14
→
j589745 :
但是大家過年也都是過好幾天不是只有除夕初一啊
02/14 03:14
→
j589745 :
用春節來涵蓋整個農曆新年所有的習俗
活動
不是很好?
02/14 03:15
→
j589745 :
可以從除夕圍爐
一直講到元宵節
XDDD
02/14 03:15
推
stone1980 :
借轉CultureShock版
^^
02/14 04:35
--
推
cadette :
像就像阿拉伯世界有齋戒月(以他們的曆法),可是也是各國
02/14 09:21
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
→
cadette :
自己過啊!
是因為我們share同一個曆法及share某些"文化"
02/14 09:22
◆
From:
99.146.41.45
→
cadette :
非"政治"
02/14 09:23
推
XiJun :
所以我現在都習慣講農曆新年,英文用Lunar
New
Year
02/14 09:48
→
XiJun :
越南人,韓國人也是過農曆年的
02/14 09:49
推
XiJun :
另外,昨天看到一篇新聞說,現在用春節指年初一的用法不到一
02/14 09:54
→
XiJun :
百年
http://hk.news.yahoo.com/article/100212/4/gko3.html
02/14 09:55
推
coreytsai :
說"Lunar
New
Year"不就沒事了XD
02/14 12:19
推
coreytsai :
農曆其實是陰陽合曆 但是韓越習慣說"陰曆" 非"農曆"
02/14 12:23
→
coreytsai :
真正的陰曆是猶太曆和回曆 但是這兩者又不以lunar稱呼
02/14 12:24
→
coreytsai :
所以對於農曆新年 用Lunar
New
Year不混淆又皆大歡喜
02/14 12:25
推
coreytsai :
說錯了 猶太曆也是陰陽合曆 回曆才是純陰曆
02/14 12:32
推
musicz :
最後一段提到生肖,生肖不是都一樣的嗎?
02/14 20:37
推
meilleur :
生肖不一樣喔
我只知道越南的生肖中有
貓
耶~~
02/14 22:02
推
coreytsai :
韓國的一樣
越南的兔子變成貓
02/15 00:24
推
zeoki :
我也是說lunar
new
year...比較多
02/15 18:04
推
lovelyvv :
我還照說merry
xmas
,
chinese
new
year.
02/15 18:30
→
lovelyvv :
政治正確關我什麼事.韓國人不爽就說korean
new
year
02/15 18:31
→
lovelyvv :
反正本來就沒必要都合在一起.想說happy
holiday
02/15 18:32
→
lovelyvv :
spring
festival都隨各族喜好啦.
02/15 18:32
推
strawberrie :
我覺得這是尊重
撇開農曆年的講法不談
你對著一個猶太
02/15 23:55
→
strawberrie :
人說Merry
Xmas對方會怎麼想
政治正確這種東西雖然有
02/15 23:55
→
strawberrie :
時候太矯枉過正
但對某些族群而言你只是做到基本尊重
02/15 23:57
推
XiJun :
中文也很少講"中國新年快樂",所以我覺得講lunar
new
year
02/16 00:31
→
XiJun :
比較合中文農曆年的意思
02/16 00:31
推
queerqueen :
為什麼要加Asian?!
02/16 02:08
→
FlyinDeath :
怪怪...你用中國曆法過新年,當然是chinese
new
year啊
02/16 10:31
→
c1over3 :
中國曆法?農曆/陰曆=中國曆法
[email protected]
@?
02/16 11:30
推
marathons :
韓國與越南都沿用中國農曆,說Chinese
New
Year沒錯.
02/16 13:14
推
FlyinDeath :
陰曆只是一種大分類
底下還是有很多種不同的陰曆
02/16 14:17
→
FlyinDeath :
猶太陰曆的新年,在陽曆的七月左右...
02/16 14:17
→
FlyinDeath :
印度陰曆更複雜,不同地方的新年日期是不一樣的
02/16 14:20
→
FlyinDeath :
說Asian's
New
Year反而是錯的~
02/16 14:22
推
VegetablBird :
韓狗沒事找事,用中國的歷法英文說中國年有什么錯
02/16 18:42
推
VegetablBird :
有本事就把中國的農歷廢了啊,自己玩個韓國歷出來
02/16 18:45
推
XiJun :
Chinese
New
Year沒錯,只是既然能用Lunar
New
Year這個皆大
02/17 04:25
→
XiJun :
歡喜的用法,為什麼不用呢?連香港官方文宣也用了,澳門政府葡
02/17 04:26
→
XiJun :
文祝賀語也是用Feliz
Ano
Novo
Lunar
02/17 04:27
推
insachi :
我覺得用lunar
new
year比較不會有問題,之前我跟我一個
02/17 15:04
→
insachi :
阿爾巴尼亞的同學聊到新年,那時我講是chinese
new
year
02/17 15:04
→
insachi :
他就一直很疑惑為什麼我是台灣人卻要慶祝中國新年
02/17 15:05
→
insachi :
所以講lunar
new
year反而不會有不必要的麻煩
02/17 15:05
推
strawberrie :
我覺得台灣有時候還滿需要美國的政治正確的
很多人都
02/17 22:13
→
strawberrie :
不懂尊重不同國家的人
02/17 22:14
推
kk103 :
那麼多國家用漢字﹐將來是不是也要Chinese
Character改名﹖
02/18 04:39
→
aarzbrv :
說不定有人提議英文需稱為Hanja而非Chinese
characters...
02/18 10:21
推
XiJun :
我看英文維基百科,漢字用在不同語言稱呼都不一樣,hanzi
02/18 11:40
推
XiJun :
hanja,
kenji等等
02/18 12:09
推
skytank :
韓國連這個都要吵真是有喜憨到~
02/18 19:13
→
antibonding :
我都用"lunar
new
year",已經習慣了
02/19 00:24
→
antibonding :
我真的要推strawberrie說的
02/19 00:25
→
plateauwolf :
但嚴格說來,農歷是陰陽合歷,並不是純陰歷。所以我從
02/19 01:07
→
plateauwolf :
來不用
lunar
new
year
這個說法。
02/19 01:07
推
ShinSioku :
上次跟一個愛爾蘭人說我在過Lunar
new
year
他不知道
02/26 13:33
→
ShinSioku :
要說
chinese
new
year
才知道
02/26 13:34
推
SoultoMe :
管這麼多,講想講就對了!
08/05 22:23