事實上,美國人在選舉之時,民主黨、共和黨之爭也是相當激烈。
網路、報刊等各種罵人的話都出籠,想學美式嗆聲的,選舉之際絕不可錯過。
我這裡恰好有一篇描述民主黨、共和黨互罵的文章,我節錄一部分來分享。
當時民主黨的候選人是 Kerry,共和黨是 Bush
在此段落中,該記者將支持共和黨者用conservative (保守派) 稱呼之
支持民主黨者用liberal (自由派) 稱呼之
====================================================================
To listen to some conservatives,
(按一些保守派人士的說法)
Kerry voters are a bunch of latte-sipping,America-bashing,amoral elitists.
(投給 Kerry的人是一群吸奶的(即乳臭未乾之意)、愛抨擊美國的、不分是非的、
所謂的精英 )
Meanwhile,all too many supposedly tolerant liberals fear and despise
(同時太多應該要寬容的自由派畏懼且輕視且認為)
Bush voters as a mob of dumb,racist,Bible-thumping rednecks.
(投給布希的人是一群愚笨的暴民,種族主義的、大肆吹噓聖經的鄉巴佬)
--
「親率三千子弟兵,鴟梟未靖此東征。艱難革命成孤憤,揮劍長空涕淚橫!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.62.127
※ 編輯: kim123boy 來自: 123.195.62.127 (09/08 00:27)
→
kruz :
latte-sipping
的
latte
是咖啡..這是在諷刺那些追流行手上通
09/08 00:41
→
kruz :
常會拿一杯*bucks(或任合咖啡店)的人
09/08 00:42
→
kim123boy :
k大,latte原是法文,是奶(milk)的意思
09/08 00:53
推
antibonding :
恩,我以為latte應該是義大利文
09/08 00:58
→
kim123boy :
在轉成英文時,意思變成一種奶與咖啡的混合物
09/08 00:58
→
ccshan :
中文latte應該是拿鐵吧
09/08 01:14
推
Lovetech :
樓上
就算翻成拿鐵還是指牛奶...
09/08 01:20
推
XiJun :
不過一樓的解釋好像也罵合理的
09/08 01:22
→
noctambule :
latte其實是義大利文"牛奶"的意思..法文叫"lait"
09/08 01:24
推
XiJun :
因為英文如果要罵人乳臭未乾,應該用milk而不會用義大利文吧
09/08 01:27
→
XiJun :
剛去Urbacndictionary看,應該是指拿鐵咖啡,類似字眼還有
09/08 01:27
→
XiJun :
True-hugging(hugger)/volvo
driving(driver)
09/08 01:29
→
XiJun :
tree-hugger不是TRUE
09/08 01:30
推
MrsLK :
我也覺得那個是拿鐵比較合理。對liberal的刻板印象就是故作
09/08 01:51
→
MrsLK :
風雅的雅痞,保守派是愛喝啤酒的鄉巴佬,自由派愛拿杯咖啡
09/08 01:52
→
MrsLK :
裝氣質。
09/08 01:52
→
kim123boy :
m大說的也有可能,我也覺得m大說的也蠻通的
09/08 02:20
→
kim123boy :
畢竟英文報導,第一的角度還是以英文聯想較合適
09/08 02:23
推
twowugs :
latte-sipping應該是愛裝高尚的意思,
對講英文的人來說
09/08 04:20
→
twowugs :
latte就是一種加奶很多咖啡而已
(法文牛奶是lait)
09/08 04:21
→
ShiningRuby :
美國人講latte應該是指咖啡吧!吸奶會用別的字.
09/09 16:06