Japandrama / PTTBBS 推薦

[心得] 搖擺法庭 EP.01

看板: Japandrama

作者: bfetter (君がそれを諦めないから)

標題: [心得] 搖擺法庭 EP.01

時間: Thu Jan 8 19:20:52 2026


わからないことをわかっていないと

わからないことはわかりません


如果有不懂的地方而不去搞懂

就無法去懂不懂的事情



看第一集有種之前看NHK同台的日劇『Shrink』,只是這次的主角是精神病患本身。

由於身邊沒有與主角相同症狀(或者其實是我不知道)的人,

所以這次也是抱著想要去理解,以後有機會遇到時如何共處的心態來觀劇的。


有先去搜一些心得文來看,發現有跟主角同樣症狀的患者說,

劇中片段可以引發共鳴之處,比如各種重複動作,思考相對跳躍等等。


松山研一飾演的主角:安堂清春法官,

在發覺自己說出的話引發對方困擾的反應時的表情,是我覺得可愛的地方。


這集審判的案件不會很難懂,即使沒有演出全貌,但細節部分可以想像得出來,

而安堂法官對被告的同一句話三連答居然可以發揮效用,

我在看時沒有覺得不合理的地方,回想起來也蠻神奇的。


或許正是安堂法官的「特質」才能使萬念俱灰的被告突破心防吧。


精神科醫師由和久井映見飾演,她的問診聲調很柔和,展現了包容力,

我想主角安堂就是在她的鼓勵下才能夠保持心理平衡吧。

市川実日子飾演的執行官感覺默默做球給安堂,但實際上是各取所需?

期待後續兩人會怎麼合作。


安堂的生活小細節也蠻有趣的,當然觀眾站在上帝視角是這麼看,

不過實際與這種人相處,可能感受又會不一樣。

律師、書記官、檢察官都有被他耍得團團轉的感覺,

看來後面幾集的開庭場合也會很「熱鬧」了。


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.136.240 (臺灣) ※ 文章網址 ※
icestormz : 覺得蠻好看的 期待下集 01/08 20:07
Wand : 好看 01/08 20:32
nolimits : 那句話我看了還是不懂XD 01/08 20:39
susumu : 原來可以請法官迴避 01/08 21:32
pemberley : 原po引用那句日文的中譯 跟friday翻譯不一樣耶 哪個才 01/08 22:35
pemberley : 是正確的? 01/08 22:35
pemberley : f翻譯的意思是:如果自己不知道自己不知道這件事 那就 01/08 22:41
pemberley : 不會想要去搞懂了



例如我其實不知道被告真正動機到 01/08 22:41
pemberley : 底是什麼 但我並不知道"我不知道被告真正動機" 因此 01/08 22:41
pemberley : 我就不會想要去了解被告真正動機 (我以為我知道被告真 01/08 22:41
pemberley : 正動機所以我就不會去研究被告真正動機到底是什麼) 01/08 22:41
susumu : 咦,我覺得是 I don't know what I don't know 01/08 22:51
NotUniqueSol : 安堂的許多動作都跟死亡筆記本的L很像啊 01/09 09:02
Ilat : L可能也算是發達障礙者XD 01/09 12:06
erhuneko : 我也覺得好像看到L…快笑死…XD 01/09 13:10
erhuneko : 尤其是低頭吃義大利麵又微抬頭看的那個角度,根本L~XDD 01/09 13:10
erhuneko : 那句日文簡單講就是:不懂的地方不去搞懂 =還是不懂 01/09 13:14
evil3216 : 如果連「自己不懂」這件事本身都沒察覺 01/09 14:13
evil3216 : 那就更別說要去了解所不懂的事 01/09 14:14
evil3216 : 就好像老師講解完


問說不懂的人舉手 01/09 14:15
evil3216 : 但沒舉手的並不代表都懂了 01/09 14:15
evil3216 : 可能只是連自己哪裡不懂都不知道 01/09 14:15
pemberley : 那看起來friday翻譯正確 01/09 14:39
謝謝補充,我是看hami,但文內中文是我自己前句沒有抓好完整意思,不是hami原譯文,
fatcat1022 : 我愛松山 我愛L <333 01/09 16:13
不過推文有補充就留著不修了,剛去確認hami原本翻譯的意思跟friday翻的應該差不多。
hohiyan : 第一集好看,影像風格跟色調看起來很舒服 01/09 23:41
※ 編輯: bfetter (124.218.136.240 臺灣), 01/09/2026 16:27:30