[閒聊] 台哥大翻譯的媽媽還在嗎?
看板: LoL
作者: yuisky (唯天)
標題: [閒聊] 台哥大翻譯的媽媽還在嗎?
時間: Mon Jan 12 23:27:31 2026
如題
S16有一個新裝備叫做時現者
台服翻譯如下:
在8秒內,魔力獲得強化·強化期間,召喚師技能耗費的魔力增加100%,你增加0技能傷害、
護盾和治療量,且基礎技能冷卻加快30%。
英文原文如下:
[ACTIVE] Mana Made Real (60s cooldown): For 8 seconds, your mana is Empowered.
While Empowered, your spells cost 100% more mana, you gain (15 + .005% bonus
mana)% increased ability damage, healing, and shielding, and your basic
ability cooldowns progress 30% faster.
他媽的台服到底在翻譯殺小? 召喚師技能到底要怎麼耗魔?
競技場跟大混戰的海克斯跟裝備一堆低能翻譯死也不改,例如法師的爆擊書
而且競技場他媽的都出兩年了,還是不改,台哥大的翻譯上班到底在幹嘛?
把英文原文貼給 AI 都翻得比較好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.173.128 (臺灣) ※ 文章網址 ※ ※ 編輯: yuisky (122.121.173.128 臺灣), 01/12/2026 23:29:04
推
jeff666 :
分類錯誤
請改[老媽]
01/12 23:28
→
haha98 :
我就不能翻錯一句嗎
蛤?
不爽不要玩
01/12 23:45
→
UmIM :
厲害的翻譯都已經離職了,現在的只會把鍋甩給原廠
01/12 23:46
推
link5566 :
應該不是台灣人翻的
甚至也不是中國人
01/12 23:51
推
ARNOwww :
這年代AI工具這麼發達
還能翻成這樣
真的很不簡單
01/13 00:00
推
calvin0319 :
不喜歡老媽可以改[伯母]
01/13 00:02
推
poboq0002 :
封我為王是不是也沒改
01/13 00:21
推
zyxx :
戰棋也是蝦雞巴亂翻真的是不知道幹什麼吃的
01/13 00:26
推
c22501656 :
我記得有個藍色裝也是這樣寫
召喚師技能
實際是小
01/13 00:27
→
c22501656 :
招
犽宿都在出的AP裝
01/13 00:27
推
w320230 :
樓上就是原文寫的爆擊書啊
01/13 00:49
→
Matil2258037 :
不知道跟網飛的翻譯是不是同一家
01/13 09:31
推
ikrhioehu :
有沒有可能是「召喚師(的)技能」而不是「召喚師
01/13 09:45
→
ikrhioehu :
技能」
01/13 09:45
推
d0922030 :
他原文都貼了
是哪來的召喚師啦
01/13 13:16