[心得] 巫師三中文配音版很棒
看板: PlayStation
作者: yoseii (yoseii)
標題: [心得] 巫師三中文配音版很棒
時間: Sat Dec 17 00:02:44 2022
巫師三我已經全破很多年了
本來次世代更新我一開始興趣缺缺
但是次世代更新除了強化畫面品質、光線追蹤、拍照功能
讓我非常驚豔的是中文配音版
真的是沉浸感加倍
看劇情的時候,感覺很像連續劇的氣氛
https://www.youtube.com/watch?v=wTac_ejGsTE進入白果園,走路的時候會聽見路人的吵雜聲音
可以從城鎮裡面的路人,更瞭解巫師三的世界
例如恩希爾皇帝是如何恐怖統治、以及世界上的人多討厭獵魔士等等
(有時候路人的對白沒有字幕,要仔細聽才會發現)
聊天的路人:「噁心的獵魔人,快從我的視線滾開」
然後在旅社附近會看到一個小孩唱歌
「大雨傾盆一直下,恩希爾皇帝鼾聲大,睡前撞到了腦袋瓜,早上床單溼答答」
然後他旁邊的木工爸爸會立刻出來罵
「什麼?你唱什麼?誰教你的?」
「你會害死我們家!」
以前路人的對白很容易無視,但現在因為中文配音,反而都會聽聽路人聊天的內容
本來巫師三的劇情已經是非常有沉浸感了,現在可以聽懂對話之後,又讓人更投入
配音雖然沒有意外的是中國人,也應該是台灣人可以習慣的腔調了
只可惜最早期非年度版的遊戲,好像無法繼承存檔
所以又必須重新玩了,希望以後可以改善
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.76.139 (臺灣) ※ 文章網址 ※
推
eida :
好像不錯,我也來切一下好了
12/17 00:09
推
vsepr55 :
跟我爸在看的古裝劇九成像
12/17 00:10
推
sunlockfire :
好像要改成簡中字幕才能調成中配@@?
12/17 00:10
→
adoko :
有保養區的配音嗎??
12/17 00:15
推
chinaeatshit :
可是殘體字我不行...
12/17 00:18
→
lses61104 :
有大量人名的對話聽起來很拗口
就改回去了
12/17 00:22
推
herro760920 :
同樣是名稱,人名念原文,地名念中文,整個超怪...
12/17 00:23
推
Rsew :
只有語音是中文,字幕正體,可以聽到路人對話,很讚
12/17 00:28
→
OscarShih :
追劇
12/17 00:33
→
yoseii :
可以用繁體中文,但是繁體中文是新細明體
12/17 00:36
推
starkwasker :
Steam調整成簡體,之後可以去遊戲內調整成繁體介面
12/17 00:36
→
starkwasker :
字幕的部分Nick大有字體補丁
12/17 00:36
推
undeadmask :
維瑟米爾配的意外還不錯!
老傑不太行
12/17 00:40
推
h921440 :
中文配音真的超讚.不用看字幕更有帶入感
12/17 00:40
推
SinQna :
挺有新鮮感的欸
12/17 00:41
推
sunlockfire :
感覺不錯,我要去找我的初版光碟來升級了…
12/17 00:43
推
kuninaka :
呃
卷舌語
=
=
12/17 00:52
→
kuninaka :
好尬
12/17 00:52
→
kuninaka :
我只能接受看陸劇用卷舌語,西洋作品太尬
12/17 00:53
→
OscarShih :
確實蠻多左岸用詞的
反正你們都習慣了不是嗎
12/17 00:53
推
kuninaka :
我想到古墓奇兵有一版中文語言綁中文語音
XD
12/17 00:55
→
kuninaka :
不給切英語發音
12/17 00:56
推
godrong95 :
還真不錯耶...考慮買回來了
12/17 00:57
推
tokyod :
重點是有對嘴形
推
Oxhorn :
主角配得不太行
→
cocowing :
聽得懂英文的還是聽英文就好,遊戲帶入感一樣啊,難道美
12/17 01:06
→
cocowing :
劇聽中文配音會比較好看?
12/17 01:06
→
OscarShih :
我玩的時候是看日文聽日配
看人吧
12/17 01:07
推
kuninaka :
我想到巫師3剛出的時候有人吵原汁原味,他要聽波蘭語XDD
12/17 01:07
推
best159357 :
覺得不行
光是腔調
還有人名還是講英文覺得怪
12/17 01:14
→
best159357 :
美劇個人能接受的就是迪士尼的台灣配音了
12/17 01:14
→
OscarShih :
這種時空背景配起來都那麼沉悶吧
12/17 01:15
→
OscarShih :
這文字量也許有找到專業的配音員拿出檔期配就很厲害了
12/17 01:15
推
kuninaka :
普西拉之歌也有找中國人唱,影片在bilibili有
12/17 01:18
→
cocowing :
而且名字講英文整個超出戲的,到底是?
12/17 01:23
推
godrong95 :
一堆人玩惡靈古堡跟FF還不是聽日配
那些角色講日文難道
12/17 01:30
→
godrong95 :
不違和嗎?
12/17 01:30
→
OscarShih :
有些人英文是左耳進右耳出的
有中配這樣OK吧
12/17 01:31
推
aiiueo :
哈,普西拉之歌不錯,不知道誰唱的,對岸神歌手太多了
12/17 01:39
推
an138 :
聽不到傑洛特讓人懷孕的英文我可是不玩的喔
12/17 01:40
→
zeroiori :
還是比較喜歡原本的歌
不過中配這樣這非常有誠意了
12/17 01:43
推
kuninaka :
違和的問題純粹個人主觀阿,沒人強迫你聽哪種
12/17 01:51
→
kuninaka :
你開心也能聽西班牙語
12/17 01:51
推
drunkghost :
中配很棒
完全是重玩的動力
12/17 01:58
推
Dheroblood :
兒兒兒的卷舌音我不行pass
12/17 02:01
推
anjohn :
我覺得不行...不過這種也是個人喜好
12/17 02:09
→
william456 :
吹替版,我也不行。違和感突破天際
12/17 02:10
→
william456 :
個人盡量還是以原生語種為主
12/17 02:12
推
h921440 :
原生語種是波蘭語~
12/17 02:17
→
unrealstars :
晚上好夜城
12/17 02:27
推
foxvera :
外國人的臉講中文,對我來說還是說不出的違和,不過連路
12/17 02:28
→
foxvera :
人的無字幕對話都有,真的很用心。
12/17 02:28
→
william456 :
就跟你看英文版的甄嬛傳一樣,聽著就彆扭
12/17 02:34
→
kurtaj :
在我聽來就是以前迪士尼頻道的中配,個人感覺非常不錯,
12/17 02:37
→
kurtaj :
不是我們常聽到的捲舌口音
12/17 02:37
推
north75566 :
惡靈古堡跟FF本來就日本遊戲,聽日配很正常
12/17 02:49
→
OscarShih :
但BIO的角色都老外臉阿
12/17 03:07
推
cdwater :
名字講英文超棒好嗎,科比布萊恩更違和吧
12/17 03:33
推
kaizea :
對某些人異常的優越感感到無奈
12/17 03:43
推
sean0212 :
中配還是算了,支言支語,能自由選擇就ok
12/17 03:53
推
likeapig :
我用nick大的字體補丁出來都是亂碼方塊字,請問怎解決?
12/17 05:34
推
best159357 :
樓上可以直接去問nick大
他不是有粉絲團
codebay.in粉
12/17 05:48
→
best159357 :
絲團名稱
12/17 05:48
推
boffin :
借問一下,想用PS5玩次世代版,可以買PS4年度版光碟來升級
12/17 07:09
→
boffin :
嗎
12/17 07:09
推
fightword :
H的時候
中配沈浸感如何?
12/17 07:11
→
shifa :
基本上把PS5次世代當成PS4年度版的獨立運作DLC就好
12/17 08:18
→
shifa :
所以玩的時候要記得放PS4年度版光碟
XD
12/17 08:18
推
haski :
戴著耳機玩沈浸感相當好
12/17 08:32
推
airnoon :
不知道有沒有人玩到陶森特那邊,有點好奇中配的雞洛特會
12/17 08:50
→
airnoon :
怎麼表現,那個人真的很北爛哈哈
12/17 08:50
推
rayneasd :
前30秒覺得怪,
之後就覺得還可以接受,
改天來體驗看看
12/17 09:04
推
shargo :
因為大家英文都很爛
配得爛也聽不出來阿XD
12/17 09:59
推
deray :
為了聽中配
所以換成簡中玩
字幕才搭得上
12/17 10:06
推
kee32 :
我沒差,反正英文也聽得懂,當年上古卷軸和碧血一也是這樣
12/17 10:08
→
kee32 :
玩過來的
12/17 10:08
→
Nevhir :
中配可以
他們配音也有系統性發展
有慢慢進步
12/17 10:25
→
supereva :
會有小時候看霹靂車和馬蓋先的懷念感嗎
12/17 10:27
→
Mimmature :
不行
仙劍7就是因為中配才不玩
12/17 10:38
→
Mimmature :
特地選中配我不就在自虐XD
12/17 10:38
推
alingcht :
巫3一直腦波對不上,玩不下去,中配會想玩,應該能感受
12/17 10:41
→
alingcht :
到情緒
12/17 10:41
噓
m4tl6 :
只有支那人啃的下去
12/17 11:26
推
smallla :
借標題問一下,有人知道Ns版會有中文配音嗎
12/17 12:24
噓
rodion :
配音倒還好
牆內翻譯真的不行
12/17 12:32
→
kurtaj :
討論個心得也有人要亂扣帽子耶
12/17 12:32
推
hubertmax :
推!!!
12/17 12:39
→
hubertmax :
有中文語音給推!
12/17 12:39
推
huntude :
推
之前玩2077聽中配
一開始也覺得違和不習慣
久了卻發
12/17 13:30
→
huntude :
現不必仰賴字幕很方便
也加深帶入感
12/17 13:30
推
virus2017 :
試了一下,連嘴形都中文的,遊戲有用心在製作
12/17 13:33
推
virus2017 :
在那支言支語的人也挺怪的,自己在用的不就支言支語。
12/17 13:36
推
kuninaka :
至少我不是卷舌語專家
12/17 13:56
→
OscarShih :
其實先不管支不支
如果有受專業的正音班配音訓練
12/17 14:06
→
OscarShih :
不要故意捲也多少會捲
這巫師3的中配已經算輕微了
12/17 14:07
→
OscarShih :
就和電視台的古裝劇差不多
除非你真的很敏感
12/17 14:07
→
graphict :
感覺不錯,很有趣
12/17 14:17
→
ksng1092 :
電視台古裝劇也是有中腔台腔之分,開楊佩佩的來看就知道
12/17 14:51
推
alingcht :
用繁體中文丶說國語(北京語)丶閔南話丶過中國節慶,
12/17 15:06
→
alingcht :
說支那的,要不要自己先禁用啊,真的有夠雙標塔綠班,
12/17 15:06
→
alingcht :
玩個遊戲而已,有夠噁爛的
12/17 15:06
→
OscarShih :
下次寫信給CDRP說我要台語的
不要就拒買
12/17 15:15
推
KBoy :
它簡中的翻譯用詞我覺得比正體的流暢
12/17 15:19
推
apollon0990 :
柵欄又壞了?
12/17 15:52
推
trickart :
說支語的,要不要自己先禁用國語啊,還是連這都能自助
12/17 15:55
→
trickart :
餐
12/17 15:55
推
KaiManSo :
好多人生氣了
Haha
12/17 18:07
→
OscarShih :
既然變成炸死網友串,最近壓力很大對吧
12/17 18:36
推
kuninaka :
說支那也會有人生氣?
12/17 18:58
→
kuninaka :
閔南話的閩還打錯字?
12/17 18:58
→
kuninaka :
今天是什麼天
12/17 18:59
→
kuninaka :
中華文化圈有好幾個國家過同一個節日捏
12/17 18:59
推
Kydland :
其實之前有語言學家做過研究
中文是最不適合配音的語言
12/17 19:19
→
Kydland :
之一
因為發音
語調等發聲方式影響
甚至文法也有影響
12/17 19:20
→
Kydland :
中文是沒有看字幕時
連母語者都辨識度會急遽下降的語言
12/17 19:21
→
Kydland :
中文的辨識必須要把每一個音都聽出來
12/17 19:22
→
Kydland :
相對英文
法文
德文或是日文
從語調
重音節
和語句重心
12/17 19:23
→
Kydland :
以及說話速度停頓點的關鍵字
辨識度相對較高
12/17 19:23
→
Kydland :
所以這就是為什麼中文配音不管多專業就是聽起來很怪
12/17 19:23
→
Kydland :
因為中文配音為了要讓觀眾聽清楚
整個語調
發音方式會脫
12/17 19:24
→
Kydland :
離現實正常會話太多
但英文或日文這種轉換的影響沒有這麼
12/17 19:25
→
Kydland :
大
中文配音聽起來怪
是因為這個語言的構成方式天生就怪
12/17 19:25
→
Kydland :
另外話說回來了
現代中文其實不是真正漢音ㄟ
12/17 19:26
→
Kydland :
漢音幾乎已經失傳了
現代中文參雜太多蠻族胡語的發音
12/17 19:27
推
kuninaka :
看你要怎麼定義漢音XD
12/17 19:27
→
kuninaka :
我們用的國語或中國人用的普通話
12/17 19:28
→
kuninaka :
是民國初年制定的
12/17 19:28
→
kuninaka :
在之前的官話是北京官話,而在之前是
12/17 19:28
→
kuninaka :
明朝的南京官話
12/17 19:28
→
kuninaka :
AKA
江淮官話
12/17 19:29
→
Kydland :
這就是為什麼用台語念古詩
聽起來會這麼優雅的原因
12/17 19:29
→
kuninaka :
語言這懂東西本來就變來變去,兩岸分治這麼久自然也變
12/17 19:29
→
kuninaka :
的相當歧異了,很多詞的念法都不同
12/17 19:29
→
kuninaka :
例如企業企鵝
12/17 19:29
→
kuninaka :
台語是因為保留許多古漢音,大多方言都有如此特性
12/17 19:30
→
kuninaka :
人家創作的時候就沒北京官話
12/17 19:30
推
kuninaka :
然後其實南方很多語言原本也是北分的,因為晉室東渡XD
12/17 19:35
→
kuninaka :
北方士人逃到南方
12/17 19:36
推
gakuto :
其實嚴格說起來英語也是違和啦
這是波蘭遊戲
12/17 19:43
→
OscarShih :
中文確實不適合當成配音
但是巫師3這個題材沒什麼問題
12/17 20:43
→
OscarShih :
嚴肅或是平實的題材還是OK的
12/17 20:43
噓
k2215777 :
支語警察不要再分享一堆無聊連結了
沒人想看
12/17 20:53
推
kuninaka :
這篇就是分享支語版阿
你不想看還進來=
=
12/17 20:59
→
graphict :
笑死老外臉日配就可以
12/17 21:20
→
graphict :
有些人只要聽到捲舌音或是對岸用詞就渾身不舒服
12/17 21:20
→
OscarShih :
這個已經是DNA等級的問題了
所以才會有人賣那個阿
12/17 21:23
→
kuninaka :
就只是習慣問題
12/17 21:44
→
kuninaka :
ACG作品日配和英配聽習慣而已,卷舌語還不習慣
12/17 21:45
→
kuninaka :
不過這會慢慢習慣的
12/17 21:45
推
Mimmature :
蓓優妮塔就是玩英配才對味啊
12/17 22:12
→
Mimmature :
誰跟你老外臉日配
12/17 22:12
→
cocowing :
我惡靈古堡也都聽英文啊,日配一整個怪
12/17 22:44
→
cocowing :
甚至MGSV也是用英配玩,毫無違和感
12/17 22:45
→
efreet :
DMC系列也是,比較習慣英配
12/17 23:20
推
apollon0990 :
閩還打錯
這很奇妙唷
12/17 23:23
→
OscarShih :
有人開始推理網友身份了嗎
12/17 23:26
推
QueenJames :
中配很棒
尤其聽村民閒話XD
12/18 01:41
→
SGBA :
反正以前全破聽英文
用NS重玩來個中文語音看看
12/18 02:44
推
inconspicous :
日配英配都是外語,跟北京腔的中文不能類比吧
12/18 06:23
→
inconspicous :
中文配音不錯啦,只是跟字幕配不起來,所以還是恢復
12/18 06:24
→
inconspicous :
英文了
12/18 06:24
推
xiaoxiao :
就一定有人聽不慣捲舌音。跟中國用語,有什麼好吵的。
12/18 08:52
推
fighter306 :
可惜繁中字幕沒辦法跟配音一樣,殘體字看了很傷眼
12/18 10:37
→
fighter306 :
目前是聽簡中看繁中,順便看看兩邊的翻譯會差在哪
12/18 10:38
推
Basedon :
有髒話整個很讚
(我操
12/18 11:04
→
CORYCHAN :
只接受原音
12/18 11:18
→
CORYCHAN :
這套最蠢的就暴雪,當初星海2強制按地區
12/18 11:18
→
CORYCHAN :
綁語音,要切還很麻煩。後面直接拒買
12/18 11:18
推
OscarShih :
那個是代理問題吧
就像家機很多都是語系綁軟體
12/18 11:20
→
CORYCHAN :
記得不是,星海2應該沒有經銷
12/18 11:25
→
CORYCHAN :
蠢雪覺得花大把力氣做在地語音不能浪費就強制綁定,被
12/18 11:25
→
CORYCHAN :
罵到蟲族之心才開放全語音。
12/18 11:25
推
kuninaka :
SC2的中文真的配的很好
12/18 12:13
→
kuninaka :
暴風雪遊戲的中配我都能接受
12/18 12:14
→
OscarShih :
暴雪的配音就和這次巫師3的蠻類似的
12/18 13:58
噓
punk1342 :
樓上的耳朵是木耳嗎?暴雪的台配說跟巫師的中配差
12/18 16:07
→
punk1342 :
不多?
12/18 16:07
推
pipi4030 :
名稱說英文真的很棒,避免硬要翻的尬感
12/18 17:30
推
kaede0711 :
中配確實還不錯
12/18 19:48
推
aa041104 :
想要用中文語音,但也想要繁體字
12/18 23:01
→
HiNas3 :
連大多中國人都不喜歡這種遊戲配音
12/19 08:01
→
yoseii :
唉,我玩中文配音是換換口味,享受一下新的體驗,否則我也
12/19 09:41
→
yoseii :
不會重新玩了,我以前破關都已經玩了快200小時了,若只是
12/19 09:41
→
yoseii :
強化畫面還需要再玩一次嗎?然後很多人酸簡體字看起來傷眼
12/19 09:41
→
yoseii :
,你怎麼不看看一堆遊戲,繁中都會給你新細明體敷衍過去,
12/19 09:41
→
yoseii :
或者排版亂了也不處理,你還以為繁體很高尚是不是?等你真
12/19 09:41
→
yoseii :
的有心做好繁體版再拿出來講好嗎
12/19 09:41
推
swera :
沒字幕就聽不懂喔笑死
難道你現實生活也有字幕
12/19 15:08
→
hoe1101 :
聽過日配我覺得還是日配最詭異
12/19 17:36
→
yoseii :
我之前玩瑪莎已死的時候,我也是直接講繁體版做的很糟,新
12/19 18:48
→
yoseii :
細明體、排版很亂,簡體版的藝術字體好看很多,還不是一堆
12/19 18:48
→
yoseii :
人酸啊、情勒啊,繁中版自己做的不好也不檢討,只會用政治
12/19 18:48
→
yoseii :
立場來嗆人,笑死^_^
12/19 18:48
→
yoseii :
我繁體中文版還玩了200小時勒,全部結局都破關了,我還買
12/19 18:53
→
yoseii :
了PC版勒,貢獻的時間那麼多,還沒有資格講話哦,拜託一下
12/19 18:53
→
yoseii :
好嗎?
12/19 18:53
推
Kydland :
字體應該是和商業授權有關係
新細明體是免費的
12/20 22:02
→
Kydland :
當然這和台灣人對於字體的要求很低有關係
12/20 22:03
→
Kydland :
出社會工作就知道
甚麼都要標楷體
就算你和主管溝通
12/20 22:03
→
Kydland :
標楷體並不是一個好辨識的字體
連微軟正黑體都不如
12/20 22:04
→
Kydland :
但主管
長官就是認為標楷體才是正式字體
其他都是玩具
12/20 22:04
→
Kydland :
我在大型金融業上市公司工作
我有一次年輕不懂事
12/20 22:05
→
Kydland :
用(中)明體做簡報
被董事會幹譙到要死
12/20 22:06
→
Kydland :
說怎麼拿玩具字體到董事會報告
12/20 22:06
→
Kydland :
某獨董(學校教授)還和我說
你不知道標楷體才是正式字體嗎
12/20 22:07
→
Kydland :
他還酸我說
你是哪間學校畢業的
12/20 22:07
→
Kydland :
我說
謝謝獨董的指教
我以前就讀獨董您任教的學校!
12/20 22:08
→
Kydland :
當場氣氛凝結
哈哈
12/20 22:08
→
Kydland :
有出社會就知道啦
一堆主管和長官心中只認定新細明體和
12/20 22:09
→
Kydland :
標楷體
其他字體都是垃圾/玩具
12/20 22:10
→
Kydland :
真的
去問問那些設計業的就知道
12/20 22:10