ask / PTTBBS 推薦

[請問] [江湖]二字怎麼翻英文?

看板: ask

作者: Bush731 (布希)

標題: [請問] [江湖]二字怎麼翻英文?

時間: Sat May 15 09:54:24 2021


常常看很多電視劇,電影(特別是黑幫電影)或是成語啊,慣用語甚麼的

都有"江湖"二字


那,我就常在想, "江湖"二字的英文到底要怎麼翻才能精準表達它的意思?

上維基百科也找不到它的英文版解說

德文版的解說也只是寫 Jiang Hu

那是不是代表洋人至今仍不了解"江湖"二字的精準意義?


當然,現在這個詞多半是指黑道,黑社會,黑幫的意思.

那黑社會就有一堆英文單字可以形容它. Criminal organization, triad(本是香港

的三合會), mafia(本是黑手黨), gang 等等

電影[角頭2]有鄒兆龍跟王識賢合唱羅大佑的[彈唱詞]

有句歌詞是這樣的[人在江湖上,幾多恩怨尤] 光這句我就很難翻英文了,

何況要翻整首歌


但是,當[重出江湖]這詞出現時, 這江湖二字又不一定是黑幫的意思.

但是洋涇濱的翻法就是 Rivers and lakes


但Rivers and lakes讓我感覺好像又離江湖二字更遠了

而維基百科的中文解說 江湖的定義 就是朝廷的相反詞,就是相對於官方的民間社會


那所以,[江湖]二字的英文到底是甚麼呢?

會不會連問TutorABC的外籍老師都問不出答案呢?


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.169.172 (臺灣) ※ 文章網址 ※ ※ 編輯: Bush731 (1.164.169.172 臺灣), 05/15/2021 09:57:02
hicker : 這種鑽牛角尖問法 Tutor應該也答不出來吧 05/15 10:26
hicker : 江湖這詞其實很抽象 辭典上就有四個意思了 05/15 10:28
hicker : 從文意來推斷這邊的"江湖"之意 再來翻譯會比較簡單 05/15 10:30
OrzOGC : 中文和英文本來就沒有全對應的詞彙了 05/15 10:34
Xa73 : 直接音譯 05/15 10:49
sdiaa : 金庸小說有英譯版 可以去翻翻看~ 05/15 11:49
Allenk : 直接音譯吧 黑道 黑社會都沒辦法完全譯出江湖的意思 05/15 12:09
WilliamTaft : 中文裡一堆外來詞彙不就是因為翻不出來嗎 有什麼好大 05/15 16:13
WilliamTaft : 驚小怪的 05/15 16:13
ltytw : 人在江湖 人在走跳/闖蕩 意思接近嗎? 用走跳/闖蕩的英文 05/15 16:36
ltytw : 去翻看看? 05/15 16:36
iamlittlede : Armageddon


我自己翻的 天使魔鬼決戰的戰場的英文 05/15 17:13
iamlittlede : 來自聖經的啟示錄 05/15 17:13
suleyman : Armageddon這意思就歪太多了 05/15 17:55
whoiskai : field 如何? 05/15 23:11
JonSnow : Armageddon一般人會以為是世界毀滅的末日之類的意思吧 05/16 00:51
JonSnow : 較少會想到聖經中的含意 05/16 00:51
draven : kak-thâu 05/16 01:35
bennett7 : God father the movie 05/16 03:07
jdoe : 相關翻譯可以參考《臥虎藏龍》電影或小說翻譯,還有金庸等 05/16 03:22
jdoe : 港片雙語字幕的英文參考價值不高,有的亂翻湊數、品質很差 05/16 03:23
jdoe : 水滸傳之類的經典小說、故事有英文版也可以去看看 05/16 03:24
wayne5992 : 其實歐美通常沒有這種概念 你硬翻出來對方可能也聽不 05/16 03:35
wayne5992 : 太懂 05/16 03:35
holybless : back to the future 05/17 10:09
neiltsang : jiang hu


問過了 05/18 22:18