[請問] [江湖]二字怎麼翻英文?
看板: ask
作者: Bush731 (布希)
標題: [請問] [江湖]二字怎麼翻英文?
時間: Sat May 15 09:54:24 2021
常常看很多電視劇,電影(特別是黑幫電影)或是成語啊,慣用語甚麼的
都有"江湖"二字
那,我就常在想, "江湖"二字的英文到底要怎麼翻才能精準表達它的意思?
上維基百科也找不到它的英文版解說
德文版的解說也只是寫 Jiang Hu
那是不是代表洋人至今仍不了解"江湖"二字的精準意義?
當然,現在這個詞多半是指黑道,黑社會,黑幫的意思.
那黑社會就有一堆英文單字可以形容它. Criminal organization, triad(本是香港
的三合會), mafia(本是黑手黨), gang 等等
電影[角頭2]有鄒兆龍跟王識賢合唱羅大佑的[彈唱詞]
有句歌詞是這樣的[人在江湖上,幾多恩怨尤] 光這句我就很難翻英文了,
何況要翻整首歌
但是,當[重出江湖]這詞出現時, 這江湖二字又不一定是黑幫的意思.
但是洋涇濱的翻法就是 Rivers and lakes
但Rivers and lakes讓我感覺好像又離江湖二字更遠了
而維基百科的中文解說 江湖的定義 就是朝廷的相反詞,就是相對於官方的民間社會
那所以,[江湖]二字的英文到底是甚麼呢?
會不會連問TutorABC的外籍老師都問不出答案呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.169.172 (臺灣) ※ 文章網址 ※ ※ 編輯: Bush731 (1.164.169.172 臺灣), 05/15/2021 09:57:02
→
hicker :
這種鑽牛角尖問法
Tutor應該也答不出來吧
05/15 10:26
→
hicker :
江湖這詞其實很抽象
辭典上就有四個意思了
05/15 10:28
→
hicker :
從文意來推斷這邊的"江湖"之意
再來翻譯會比較簡單
05/15 10:30
→
OrzOGC :
中文和英文本來就沒有全對應的詞彙了
05/15 10:34
推
Xa73 :
直接音譯
05/15 10:49
→
sdiaa :
金庸小說有英譯版
可以去翻翻看~
05/15 11:49
→
Allenk :
直接音譯吧
黑道
黑社會都沒辦法完全譯出江湖的意思
05/15 12:09
→
WilliamTaft :
中文裡一堆外來詞彙不就是因為翻不出來嗎
有什麼好大
05/15 16:13
→
WilliamTaft :
驚小怪的
05/15 16:13
推
ltytw :
人在江湖
跟
人在走跳/闖蕩
意思接近嗎?
用走跳/闖蕩的英文
05/15 16:36
→
ltytw :
去翻看看?
05/15 16:36
推
iamlittlede :
Armageddon
→
iamlittlede :
來自聖經的啟示錄
05/15 17:13
→
suleyman :
呃
Armageddon這意思就歪太多了
05/15 17:55
→
whoiskai :
用
field
如何?
05/15 23:11
推
JonSnow :
Armageddon一般人會以為是世界毀滅的末日之類的意思吧
比
05/16 00:51
→
JonSnow :
較少會想到聖經中的含意
05/16 00:51
→
draven :
kak-thâu
05/16 01:35
→
bennett7 :
God
father
the
movie
05/16 03:07
→
jdoe :
相關翻譯可以參考《臥虎藏龍》電影或小說翻譯,還有金庸等
05/16 03:22
→
jdoe :
港片雙語字幕的英文參考價值不高,有的亂翻湊數、品質很差
05/16 03:23
→
jdoe :
水滸傳之類的經典小說、故事有英文版也可以去看看
05/16 03:24
推
wayne5992 :
其實歐美通常沒有這種概念
你硬翻出來對方可能也聽不
05/16 03:35
→
wayne5992 :
太懂
05/16 03:35
推
holybless :
back
to
the
future
05/17 10:09
噓
neiltsang :
jiang
hu