Fw: [問題] 莊子這段話的原文
看板: ask
作者: ArSwell ( )
標題: Fw: [問題] 莊子這段話的原文
時間: Thu Sep 9 12:58:33 2021
看到一段英文,出自莊子,
若翻成中文:
「當我們明白時,我們就在圓的中心,
我們坐在那裡,是與否在圓周上互相追逐。」
請問 原文是什麼,有人知道嗎?
補充英譯:
When we Understand, we are at the center of the circle, and there we sit
while Yes and No chase each other around the circumference.
丟到 google 裡有英譯版,但找不到莊子原文,可能我功力不夠..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: ArSwell (1.171.174.103 臺灣), 09/09/2021 12:59:00
推
Schottky :
可以把英文貼出來嗎?
09/09 13:04
→
Schottky :
莊子有英譯版,直接
Google
英文譯文比較快
09/09 13:06
※ 編輯: ArSwell (1.171.174.103 臺灣), 09/09/2021 13:22:49
推
haiduc :
有很多古文
→
haiduc :
民書局去查
→
haiduc :
子這一本書
→
howdo1793 :
有沒有可能是被國外翻譯理解然後潤飾過了
09/09 13:36
如果..
真的沒人知道...
我再來考慮...
找書來查..........
→
howdo1793 :
因為看起來很像是這一句
09/09 13:37
※ 編輯: ArSwell (1.171.174.103 臺灣), 09/09/2021 13:37:42
→
howdo1793 :
『彼是莫得其偶,謂之道樞。樞始得其環中,以應無窮』
09/09 13:37
→
haiduc :
如果要去圖書館找
→
Ricestone :
這種資料中國哲學書電子化計劃幾乎都有全文啦...
09/09 13:39
→
Ricestone :
我看起來也比較像齊物論
09/09 13:40
查了這句中文的中譯
~"~
→
howdo1793 :
抱歉沒法幫你
我國文只有高中滿級分的程度
國學比較深
09/09 14:38
「消除了彼此的對立(把對立的雙方統一起來),叫做道的樞紐。
→
howdo1793 :
就沒接觸了
09/09 14:38
道的樞紐進入環的中空,便能應付無窮的變化。」
→
ArSwell :
既然如此
為何
你認得出那一句原文!?好吧還是謝謝你
09/09 14:51
看起來的確很像是h大說的,英譯是這句原文、但潤飾過。
在英文資料裡看到這段話時,原本覺得
欸,都說這段話出自莊子了,當然要去找原汁原味的莊子原文來捧讀,幹嘛讀什麼英譯?
→
Schottky :
其實我沒認出來,但總覺得是在齊物論
09/09 15:09
現在只覺得...
我幹嘛來問什麼原汁原味的莊子原文...
→
Schottky :
英譯是有逐句翻譯的,只是老子莊子這類古代哲學文章
09/09 17:58
根本無法直接捧讀啊..
囧
英譯比它簡單多了!
→
Schottky :
譯文樣貌和作者對原文的理解很有關係
09/09 17:58
謝謝h大解了我心頭的疑惑~
→
Schottky :
我只認得出
finger=指
light=明
axis=樞
這些關鍵字而已
09/09 17:59
我覺得你看這英譯還認得出原文,很強
→
Schottky :
*譯者對原文的理解
09/09 17:59
另外想順帶請教h大 如果想讀老莊的話,有什麼推薦的輔助資料嗎?
→
Schottky :
莊子光是注釋,買十本書就有十種說法
09/09 18:00
因為我最近有找老莊來捧讀(囧)的念頭,但現在有點受到驚嚇...
→
Schottky :
所以當初上國文課時,老師不指定課本,叫我們亂買交換看
09/09 18:01
我還是希望能捧讀,但希望輔助的書籍或資料是
→
Schottky :
原本我還以為他對資工的國文放棄治療了,原來是有深意
09/09 18:02
.能比較透徹的解其意,而不是表面文字的讀其意
→
ArSwell :
唉好吧..
只能說反正英譯也只是其中一種註釋...
09/09 18:51
.有正確地解讀重點(也就是關於那個不可道的道..),
→
ArSwell :
好想把老莊挖出來叫他們用白話文重寫一遍!
09/09 18:53
而不是有解讀、但偏離了老莊的原意
→
ArSwell :
不只國文老師
連哲學老師也拿他們沒辦法吧
@@
09/09 18:53
→
Schottky :
那個年代的語言就還沒發展完全,才會語義模糊一字多義
09/09 18:54
→
ArSwell :
謝謝變身成S大的h大花這麼多時間跟我討論~感恩!!
09/09 18:55
→
ArSwell :
原來跟語言發展度有關啊...
09/09 18:56
謝謝~
→
Schottky :
莫名其妙又多了新分身
XD
其實整個問板都是我的分身
09/09 18:56
※ 編輯: ArSwell (1.171.174.103 臺灣), 09/09/2021 14:20:51
→
ArSwell :
XDDD
09/09 18:58
推
monkeywife :
莊子,我之前看過蔡璧如教授的書,寫得不錯,可以找來
09/09 19:52
→
monkeywife :
看看,我自己很喜歡
09/09 19:52
→
ArSwell :
我之前也翻閱過
但印象中是(我個人認為)偏離莊子原意的
09/10 11:23
→
ArSwell :
詮釋
所以就不符合我的需求了..
但還是謝謝樓上~
09/10 11:23
→
ArSwell :
補充:或是換個方式
可以說
莊子所說的是「手指是什麼」
09/10 13:19
→
ArSwell :
這也是我想知道的
但蔡壁如的書是在解釋「手指可以怎麼使
09/10 13:20
這個網站好酷!
→
ArSwell :
用」,這可能符合很多人的需求
但就沒有回答到我的疑問了..
09/10 13:20
我有找到中文原句,但找老半天找不到英譯的對應部分?
推
bl0418 :
當初蔡志忠的漫畫的說法
英譯是否沒有完整譯出原文呢?
→
bl0418 :
就有點像當初如果稱"天"為雞
中文頁面 第三節第二段是
→
bl0418 :
就會念成雞巴
09/11 12:02
物无非彼,物无非是。自彼則不見,自是則知之。故曰彼出於是,是亦因彼。彼是方生之
→
bl0418 :
如果是用來解釋"道"
說也,雖然,方生方死,方死方生;方可方不可,方不可方可;因是因非,因非因是。是
→
bl0418 :
程"
以聖人不由,而照之於天,亦因是也。是亦彼也,彼亦是也。彼亦一是非,此亦一是非。
→
ArSwell :
是的
而我想可得且完整的中文材料並不多
老莊算是其一吧
09/13 13:29
果且有彼是乎哉?果且无彼是乎哉?彼是莫得其偶,謂之道樞。樞始得其環中,以應无窮
。是亦一无窮,非亦一无窮也。故曰莫若以明。
原句是倒數第二句。
接著是第四節第一段
以指喻指之非指,不若以非指喻指之非指也;以馬喻馬之非馬,不若以非馬喻馬之非馬也
。天地一指也,萬物一馬也。
再對照英譯第19頁
第一段是
"When
subjective
and
objective
are
both
without
their
correlates,
that
is
the
very
axis
of
Tao.
And
when
that
axis
passes
through
the
centre
at
which
all
Infinities
converge,
positive
and
negative
alike
blend
into
an
infinite
One.
Hence
it
has
been
said
that
there
is
nothing
like
the
light
of
nature."
這段我完全看不出來要怎麼對應原文,也找不出我一開始問的那一句
@@
接下來對應原文第四節第一段
"To
take
a
finger
in
illustration
of
a
finger
not
being
a
finger
is
not
so
good
as
to
take
something
which
is
not
a
finger.
To
take
a
horse
in
illustration
of
a
horse
not
being
a
horse
is
not
so
good
as
to
take
something
which
is
not
a
horse."
所以是英譯沒有全部翻譯嗎...?
※ 編輯: ArSwell (1.171.47.98 臺灣), 09/09/2021 17:23:40
※ 編輯: ArSwell (1.171.166.156 臺灣), 09/10/2021 14:34:48