[請問] 這句話是這樣翻的嗎
看板: ask
作者: bwhmj (....)
標題: [請問] 這句話是這樣翻的嗎
時間: Sat Oct 16 15:37:15 2021
https://i.imgur.com/QqaAz1p.jpg.jpg
不知道為什麼我覺得怪。。。。
gel bits 跟mesh bits 是這樣翻的嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.69.146 (臺灣) ※ 文章網址 ※ ※ 編輯: bwhmj (112.78.69.146 臺灣), 10/16/2021 16:35:09
推
haiduc :
這英文翻譯我覺得沒什麼問題
→
haiduc :
譯
10/16 17:06
→
haiduc :
一個英文單字不是只有一種意思
→
haiduc :
上的意思
→
xga00mex :
果凍狀感覺翻成膠條之類的會比較符合中文說法
10/16 17:23
→
xga00mex :
但網狀的區塊應該沒什麼問題
10/16 17:24
→
bwhmj :
謝謝
10/16 17:32
→
haiduc :
膠的延伸意思就是果凍
→
bwhmj :
我以為是鞋子避震用的凝膠
10/16 17:35
→
bwhmj :
點綴我覺得怪
10/16 17:35
→
haiduc :
點綴是中文翻譯潤飾的形容詞
→
haiduc :
這個詞
10/16 17:37
→
haiduc :
要翻譯的英文裡沒有出現點綴這個詞
→
bwhmj :
mesh
我以為是網眼布材質
10/16 17:39
推
Schottky :
mesh
不是只有一個詞義,別只想著性感內衣
10/16 18:44
→
bwhmj :
我說的是鞋子的網眼布
10/16 18:52
→
bwhmj :
sketchers常出現的那種
10/16 18:54
推
Xa73 :
正確使用
10/16 21:12
→
bwhmj :
?
10/16 22:31