ask / PTTBBS 推薦

[請問] 這句話是這樣翻的嗎

看板: ask

作者: bwhmj (....)

標題: [請問] 這句話是這樣翻的嗎

時間: Sat Oct 16 15:37:15 2021


https://i.imgur.com/QqaAz1p.jpg.jpg https://i.imgur.com/QqaAz1p.jpg.jpg


https://i.imgur.com/nyaTZQ5.jpg.jpg https://i.imgur.com/nyaTZQ5.jpg.jpg



不知道為什麼我覺得怪。。。。


gel bits 跟mesh bits 是這樣翻的嗎

--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.69.146 (臺灣) ※ 文章網址 ※ ※ 編輯: bwhmj (112.78.69.146 臺灣), 10/16/2021 16:35:09
haiduc : 這英文翻譯我覺得沒什麼問題


一個英文單字不是只有一種翻 10/16 17:05
haiduc : 10/16 17:06
haiduc : 一個英文單字不是只有一種意思


一個英文單字不是只有字面 10/16 17:07
haiduc : 上的意思


還可能有延伸的意思 10/16 17:07
xga00mex : 果凍狀感覺翻成膠條之類的會比較符合中文說法 10/16 17:23
xga00mex : 但網狀的區塊應該沒什麼問題 10/16 17:24
bwhmj : 謝謝 10/16 17:32
haiduc : 膠的延伸意思就是果凍


膠狀物看起來就很像果凍 10/16 17:35
bwhmj : 我以為是鞋子避震用的凝膠 10/16 17:35
bwhmj : 點綴我覺得怪 10/16 17:35
haiduc : 點綴是中文翻譯潤飾的形容詞


要翻譯的英文裡沒有出現潤飾 10/16 17:37
haiduc : 這個詞 10/16 17:37
haiduc : 要翻譯的英文裡沒有出現點綴這個詞


修正 10/16 17:38
bwhmj : mesh 我以為是網眼布材質 10/16 17:39
Schottky : mesh 不是只有一個詞義,別只想著性感內衣 10/16 18:44
bwhmj : 我說的是鞋子的網眼布 10/16 18:52
bwhmj : sketchers常出現的那種 10/16 18:54
Xa73 : 正確使用 10/16 21:12
bwhmj : 10/16 22:31